Коллектив из Нефтекамска делает кавер версии известных фильмов[видео].
Популярность Гоблина, озвучившего такие картины бестселлеры как трилогию о хоббитах, не дает покоя: творческий коллектив «Maugli pictures» из Нефтекамска тоже взялся за альтернативный перевод голливудских фильмов.
После обработки башкирской команды «Мортал Комбат» увидел свет как «Мокрый коврик», а «Люди в черном» стали звучать как «Люди в чем-то». В итоге меняются не только названия, но и сюжет картин.
Сейчас «Maugli pictures» - это трио. Интересно, что профессионально с творчеством связана только Екатерина Хаметова – она работает дизайнером. Артур Кабиров и Денис Султанов – представители технической профессии, инженеры. Последний и стал зачинщиком группы:
- Я решил заняться этим в марте прошлого года. Просто пересмотрел фильм «Мортал Комбат» и во время просмотра у меня как-то само собой начали появляться фразы, которые могли бы звучать в фильме, но в оригинале их не было.
Денис и Екатерина.
Над первым фильмом Денис работал около двух месяцев: за неделю был написан сценарий, месяц ушел на озвучивание и недели две – на монтаж. Картину даже показали в кинотеатре. Правда показ был закрытым – для друзей и знакомых.
Позже к Денису присоединились Артур и Екатерина. Пока в копилке студии только два фильма, но в сети их просмотрели уже тысячи пользователей.
Фильмы без мата
По словам Дениса, не смотря на то, что он и пишет юмористические сценарии, сам он в КВН никогда не участвовал, даже по телевизору смотреть его не любит. Свой юмор он называет тонким, и говорит, что, может, его не все понимают. Что отличает башкирскую команду от Гоблинских переводов – табу на нецензурную лексику и юмор ниже пояса.
- Даже если где-то мат и проскакивает, то мы его просто заглушаем. Мы хотели бы, чтобы наши фильмы могли бы посмотреть наши родители, семья с детьми, и никому не пришлось испытывать при этом дискомфорт, - говорит Денис Султанов.
На озвучке орали так, что чуть не напугали соседей
Екатерина Хаметова влилась в творческий процесс не так давно: друзья пригласили её озвучивать второй фильм - «Люди в чем-то».
- Работать над фильмом не так легко. Нужно вживаться в роль, и выражать все эмоции через голос, а не картинку. К тому, же мы делаем полный дубляж, то есть мы не накладываем наш звук на дорожку на английском языке, а делаем полностью свою звуковую дорожку. Так что приходится озвучивать даже вздохи и крики.
Частенько в работе над фильмом происходят комичные ситуации:
- В фильме «Люди в чем-то мне досталась роль женщины – поталогоанатома. Есть кадр, когда её тащат по коридору, а она истошно кричит. А теперь представьте – звукозапись мы делаем в обычной квартире, за стенами соседи … Я в своей роли, как и требует того кадры, ору на всю ивановскую, а у самой мурашки по телу – думаю сейчас соседи точно полицию вызовут!
Вообще, на озвучивание пяти минут фильма уходит два часа. Довольно трудоемкое занятие, и больше четырех часов в день команда не работает, иначе качество работы падает. «Язык уже заплетается», делится Денис Султанов.
За пародию хотели подать в суд
«Maugli pictures» из-за своих пародий чуть было под суд не пошли. В фильме в качестве саундтрека была использована композиция одного музыкального коллектива из Челябинска и они посчитали, что их авторские права нарушены.
Но конфликт в реальное дело не перерос. Дело в том, что такие фильмы подпадают под определение пародии и закон не запрещает этим заниматься. Главное, что ребята не получают коммерческой выгоды. А вот если они решат выйти со своими продуктами на рынок по настоящему, то придется улаживать дела с правообладателями.
Ильмира АЛИМГУЗИНА